Dmitrievs Fable "The Fly": berättelsen om skapelsen, moral

Anonim

"Vi plöjde" - ett populärt uttryck som karaktäriserar idlers handlingar, som tillskriver sig andras prestationer. Källan är arbetet i XIX-talet. Men denna fras har inte förlorat sin aktualitet efter två hundra år. Dmitrievs fabel "The Fly" är ett litet moraliskt arbete som, liksom andra verk i denna genre, alltid kommer att vara relevant.

Ryska fabulist

Först och främst är Krylovs efternamn associerat med facket på ryska. Men skaparen av inte bara stora låtar och berättelser, såväl som lärorika dikter var Ivan Dmitriev. Fable "Fly" är en av hans översättningar från franska språket. Liksom andra verk som skapas i genren, som har sitt ursprung i gammal litteratur, är det en utsmyckning av den ryska poeten. Arbetet präglas av ett enkelt språk, vilket är mer typiskt för postpushkin-eran. Dmitrievs översättning har en fri och smidig version.

Satir och plot

En viktig plats i den här författarens kreativa verksamhet var ockuperad av satiren. Hon skickade som regel henne till adressen till de mediokra författarna av long odes. Vid tiden för Lomonosov och Derzhavin var sådan grafomaniac full. Men - och detta bekräftas av Dmitrievs fabel "The Fly" - en enkel mänsklig vice ändrar inte sitt ansikte. Idleness, dumhet och skryt har träffats i Pushkin's tid och manifesteras i samma form i moderna människor.

Fabeln berättar om hur en tjurarbetare återkommer, efter hårt arbete, till en välförtjänt vila. Och på hans horn sitter en dödlig fluga. När hon möter sin vän, skryter hon om det arbete hon påstod nyligen. Fingrets hjältinna kastar den korta frasen "vi plöjde" som förresten, inte bara övertygade samtalaren utan också att hon var säker på att hon är en deltagare i det utförda arbetet.

Översättning av den franska författarens arbete

Det är känt att ryska skribenter av fabler drog plottar i fransdiktarnas verk. När det gäller på grundval av vilken källa som skapades Dmitrievs fabel "The Fly", finns det flera åsikter. Författarna som arbetade i denna genre var emellertid förenade med att deras översättningar var freestyle. Om vi ​​antar att Dmitrievs arbete lånas från verk av den franska poeten Lafontaine, är det när det gäller innehållet av "The Fly" närmast fable "The Fly and the Road".

Detta arbete översätts också av Ivan Krylov. Men i utförandet av Dmitriev är flygan inte så påträngande och aktiv. Hon bosatte sig slarvigt på hornen hos en tjur som återvänder från en plog efter rättfärdiga arbeten. Vad diktens skrymmande hjältinna har gjort tidigare är okänt. Men när hon träffat sin syster, på frågan om var vägen leder, slår hon slarvigt frasen: "Varifrån? Vi plöjde. I dessa ord är dold självförtroende, lusten att förskriva sig andra människors meriter. Karaktären Krylov karaktär mer rastlös. Här är de främsta lasterna dumhet och överdriven fåfänga.

Aesop Translation

La Fontaine var inte skaparen av den ursprungliga genren. Han skrev sina verk på grundval av en forntida grekisk författares skrifter, vars existens är i tvivel idag. Den här semi-legendariska poeten äger fortfarande fabeln "Flies". Det berättar om girighet, vilket leder till döden. Betydelsen av detta gamla arbete kan reduceras till Petrarchs kloka ord: "Känn gränsen för lust." Fable "Fly" har ett annat moraliskt syfte. Dmitriev satte i sin lilla dikt ett satiriskt utseende på en kombination av sådana fula mänskliga egenskaper som list, dumhet, latskap, bedrägerier och skrytande. En blandning av dessa laster i en av hans samtalare träffades minst en gång av varje person.

Fackets unikhet

Unikt i innehållsfable "Fly". Dmitriev översatte kanske en av de franska författarnas arbete, som i sin tur använde antika grekiska källor, men gjorde det mycket subtilt och skickligt. Mänskliga imperfektioner är alltid lika fula. Den ryska poeten, tack vare sin ljusstil, förmedlade sådana subtila nyanser att det knappast är möjligt att hitta något som är identiskt i världslitteraturen.

Dmitrievs stil

Dmitrievs fabel "Fly" är mycket lakonisk. För att förmedla huvudidén behövde författaren bara tio linjer. Moralfabel "Fly" Dmitriev tog med sig en mening. Poeten i det moraliska slutet säger att detta ofta finns i livet. Och som om han talar om läsaren frågar han om han någonsin haft chans att höra självförstärkning, som inte har någon grund. Bragging och latiness avslöjar han exemplet på hans hjältinna, som ger det uteslutande vanliga mänskliga laster. Den moraliska av fabeln "The Fly" Dmitriev formulerade i fyra linjer, där han sammanfattade sin satir på människor som lider av bigotry och ledighet.

Mer än 80 arbeten i den moralistiska genren skapades av Ivan Dmitriev. Fable "Fly", trots den lilla volymen, är en av de ljusaste. Det borde sägas: detta arbete är översatt till tyska, som talar om dess unika karaktär. Liknande satiriska dikter bildade i fransk litteratur. Men vidareutvecklad i litteraturerna i andra länder.

I stället för ett efterord

En av skaparna av verk i den ursprungliga stilen, som konventionellt kan kallas genren "Ryska fabeln" - I. I. Dmitriev. "The Fly" är en uppsats som tillsammans med verk från andra ryska satirister borde vara känd för den moderna läsaren. Att göra gyckel av brister, utför en kort berättelse en viktig moralisk funktion. När allt kommer omkring, medan det finns människor i världen som föredrar att inte agera, men bara för att vara nära dem som arbetar, kommer relevans inte att förlora Dmitrievs fabel "The Fly".

Intressanta Artiklar

Drama "Kall sommar 53". Skådespelare, Roller, Kort historia

Maxim Dunaevsky: biografi och personligt liv

"Easy Money", Ostrovsky: sammanfattning, tema, karaktärer, analys av arbetet

Oblomov och Stolz: jämförande egenskaper eller anatomi?